Wêrom it ‘Boekenweekgeschenk’ oersette yn it Frysk?

It liket in tradysje te wurden, it oersetten fan it Hollânske Boekewikegeskink yn it Frysk. Wa kin my útlizze wat hjir it doel fan is? Jetske Bilker fertsjinnet der tink in aardich bûssintsje mei, dat is fansels moai foar har. In oar foardiel kin ik net betinke.

Ik fyn it beskamsum, earlik sein. It is it ultime knibbeljen foar de Nederlânsktalige liteatuer. Sjoch ek de poster foar it literêre evenemint fan Boeken fan Fryslân, dy’t efter de organisaasje, en nei alle gedachten ek efter de oersetting sit. De namme fan Siebelink is folle grutter ôfprinte as dy fan de Fryske dielnimmers.

Knibbelje sille jim, domme Friezen!

It boekje fan Siebelink is yntusken folslein ôfkreake. Soe Jetske wol wat wille hân ha by it oersetten?

 

1
Leave a Reply

avatar
1 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
1 Comment authors
Lomme Schokker Recent comment authors

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  Subscribe  
Notify of
Lomme Schokker
Guest
Lomme Schokker

Bravo!